Der Erlkönig, Goethe, Art Song, Schubert

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind.
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
 
“Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?”
“Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?”
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?”
“Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.”

“Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.”

“Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?”
“Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind.”

“Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen
Reihn Und wiegen und tanzen und singen dich ein.”

“Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?”
“Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau.”

“Ich lieb’ dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.”
“Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!”

Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not –
In seinen Armen, das Kind war tot.

[Narrator
Who rides so late through the night and the wind?
It is the father with his child.
He holds the boy in his arm,
grasps him securely, keeps him warm.

Father
“My son, why do you hide your face so anxiously?”

Son
“Father, do you not see the Elf-King?
The Elf-King with his crown and train?”

Father
“My son, it is only a streak of mist.”

Elf King
“Darling child, come away with me!
I will play fine games with you.
Many gay flowers grow by the shore:
my mother has many golden robes.”

Son
“Father, father, do you not hear
what the Elf-King softly promises me?

Father
“Be calm, dear child, be calm–
The wind is rustling in the dry leaves.”

Elf King
“You beautiful boy, will you come with me?
My daughters will wait upon you.
My daughters will lead the nightly round,
they will rock you, dance to you, sing you to sleep.”

Son
“Father, father, do you not see
the Elf-King’s daughters there, in that dark place?”

Father
My son, my son, I see it clearly:
it is the grey gleam of the old willow-trees.”

Elf King
“I love you, your beauty allures me,
and if you do not come willingly, I shall use force.”

Son
“Father, father, now he is seizing me!
The Elf-King has hurt me!”—

Narrator
Fear grips the father, he rides swiftly,
holding the moaning child in his arms;
with effort and toil he reaches the house–
the child in his arms was dead.]

(..don’t know the translator)

Der Erlkönig

Advertisements
1 comment
  1. Tiny Seal said:

    Great piano work on the performance. Morose lyrics though. Wonder if it has some alternate meaning..

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: