Archive

Music

HazaaroN KHwahishaiN ‘eisee ke har KHwahish pe dam nikle
bohot nikle mere armaaN lekin fir bhee kam nikle
nikalna KHuld se aadam ka sunte aayaiN haiN lekin
bohot be_aabru hokar tere kooche se ham nikle
magar likhwaaye koee usko KHat, to hamse likhawaaye
huee subah aur ghar se kaan par rakhkar qalam nikle
mohabbat meiN naheeN hai farq jeene aur marne kaa
usee ko dekh kar jeete haiN jis kaafir pe dam nikle
KHuda ke waaste parda na kaabe se uThaa zaalim
kaheeN ‘eisa na ho yaaN bhee wohee kaafir sanam nikle
kahaaN maiKHaane ka darwaaza ‘GHalib’ aur kahaaN waaiz
par itana jaante haiN kal wo jaata tha ke ham nikle

 
— Mirza Ghalib (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9)

Swanand Kirkire’s Bawra Mann from the movie Hazaaron khwahishen aisi.
bawra mann dekhne chala ek sapna…

bawre se mann ki dekho bawri hain baatein,
bawre se mann ki dekho bawri hain baatein,
bawri si dharkanein hain, bawri hain saasein,
bawri si karwaton se nindiya door bhage,
bawre se nain chahe bawre jharokhon se, bawre nazaaron ko takna.

bawra mann dekhne chala ek sapna,
bawra mann dekhne chala ek sapna…

bawre se iss jahan mein bawara ek saath ho,
iss sayani bheed mein bas haathon mein tera haath ho,
bawri si dhun ho koi, bawra ek raag ho,
bawre se pair chahe, bawre taranon pein,bawre se bol pe thirakna.

bawra mann dekhne chala ek sapna,
bawra mann dekhne chala ek sapna…

bawra sa ho andhera, bawri khamoshiyan,
bawra sa ho andhera, bawri khamoshiyan,
thartharati louh maddham, bawri madhoshiyan,
bawra ek ghoongta chahe, haule haule mooh batae,
bawra ek ghoongta chahe, haule haule din batae, bawre se mukhre se sarakna.

bawra man dekhne chala ek sapna,
bawra man dekhne chala ek sapna…

bawra mann dekhne chala ek sapna,

Advertisements

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind.
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
 
“Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?”
“Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?”
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?”
“Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.”

“Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.”

“Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?”
“Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind.”

“Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen
Reihn Und wiegen und tanzen und singen dich ein.”

“Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?”
“Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau.”

“Ich lieb’ dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.”
“Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!”

Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not –
In seinen Armen, das Kind war tot.

[Narrator
Who rides so late through the night and the wind?
It is the father with his child.
He holds the boy in his arm,
grasps him securely, keeps him warm.

Father
“My son, why do you hide your face so anxiously?”

Son
“Father, do you not see the Elf-King?
The Elf-King with his crown and train?”

Father
“My son, it is only a streak of mist.”

Elf King
“Darling child, come away with me!
I will play fine games with you.
Many gay flowers grow by the shore:
my mother has many golden robes.”

Son
“Father, father, do you not hear
what the Elf-King softly promises me?

Father
“Be calm, dear child, be calm–
The wind is rustling in the dry leaves.”

Elf King
“You beautiful boy, will you come with me?
My daughters will wait upon you.
My daughters will lead the nightly round,
they will rock you, dance to you, sing you to sleep.”

Son
“Father, father, do you not see
the Elf-King’s daughters there, in that dark place?”

Father
My son, my son, I see it clearly:
it is the grey gleam of the old willow-trees.”

Elf King
“I love you, your beauty allures me,
and if you do not come willingly, I shall use force.”

Son
“Father, father, now he is seizing me!
The Elf-King has hurt me!”—

Narrator
Fear grips the father, he rides swiftly,
holding the moaning child in his arms;
with effort and toil he reaches the house–
the child in his arms was dead.]

(..don’t know the translator)

Der Erlkönig

Tere bina zindagi se koi shikhwa
Is mod se jate hain
Rim jhim gire saawan
Aane wala pal jaane wala hai
Yaad aa rahi hai
Yaadon ki baraat
Churaa liya hai tumne jo dil ko
Chhu kar mere man ko
Jeevan se bhari teri aankhen
Zindagi ka safar
Hume aur jeene ki chaahat na hoti
Hume tum se pyaar kitna yeh hum nahin jaante
Manzilein apni jagah hain
Aap ki aankhon mein kuch
Dekha ek khwaab to yeh silsile hue
Yeh kahan aa gayen hum
Zindagi pyaar kaa geet hai
Kya hua tera waada
Meri bheegi bheegi si
Teri bindiya re
Tere mere milan ki yeh raina
Piya bina piya bina basiya
Meet na mila re man ka
O saathi re
Aaj phir jeene ki tamanna hai
Mere dil mein aaj kya hai
Phoolon ka taaron ka
Hoshwalon ko khabar kya
Huzoor is kadar
Na tum hume jano
Din dhal jaaye haay
Mere naina saawan bhaa do
Piya to se naina laage re
Tu jahan jahan chalega
Hoton se chhoo lo tum
Lag jaa galey ke phir yeh
Ek ajnabi haseena se
Kahin door jab din dhal jaaye
Jis gali mein tera ghar na ho baalma
Tujhse naaraz nahin zindagi
Woh shaam kuch ajeeb thi
Nile nile ambar par
Zindagi ke safar mein guzar jaate hain
Yeh laal rang kab mujhe chodega
Hum bewafa hargiz na they
Phir wohi raat hai